10 Expressions familières à connaître en espagnol

10 Expressions familieres espagnol

Hola enamorados del español, hoy les traigo diez expresiones familiares utilizadas en español.


Esta expresión se usa para describir a alguien que está distraído o no presta atención.
Es una forma amable de decir que alguien no está concentrado.


Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou qui n’est pas attentif.
C’est une façon de dire que quelqu’un n’est pas concentré.

  • ¿Me escuchaste? Parece que estás en la luna.
  • Tu m’as entendu ? Tu as l’air d’être dans la lune.

_________________________________


Significa ayudar a alguien con algo.
Es una manera informal de ofrecer ayuda.


Cela signifie aider quelqu’un à faire quelque chose.
C’est une façon informelle de proposer son aide.

  • ¿Necesitas que te eche una mano con la mudanza?
  • As-tu besoin que je te donne un coup de main pour le déménagement ?

_________________________________


Significa que algo es muy fácil de hacer.
Es una forma divertida de decir que algo no representa ningún desafío.


Cela signifie que quelque chose est très facile à faire.
C’est une façon amusante de dire que quelque chose n’est pas difficile.

  • El examen fue pan comido.
  • L’examen était un jeu d’enfant.

_________________________________


Se usa cuando alguien comete un error o dice algo inapropiado sin querer.
Es una expresión que refleja un momento incómodo.


Utilisé lorsque quelqu’un fait une erreur ou dit quelque chose d’inapproprié sans le vouloir.
C’est une expression qui reflète un moment de gêne.

  • Julio metió la pata al hablar de sus aventuras amorosas.

_________________________________


Esta frase expresa que alguien está muy cansado o harto de una situación.
Es una manera enfática de mostrar frustración.


Cette expression exprime que quelqu’un est très fatigué ou qu’il en a assez d’une situation.
C’est une façon de montrer sa frustration.

  • Estoy hasta el gorro de tanto tráfico.
  • J’en ai marre d’être dans les embouteillages.


Significa que se debe esforzarse más o poner atención.


Cela signifie que davantage d’efforts ou d’attention sont nécessaires.

  • Si no te pones las pilas para hacer la maleta, vas a perder el vuelo.
  • Si tu ne mets pas les bouchées doubles pour faire ta valise, tu vas rater le vol.

_________________________________


Se usa cuando alguien gasta mucho dinero o hace algo de manera exagerada.
Es una forma de describir un gasto excesivo o una celebración lujosa.


Utilisé lorsque quelqu’un dépense beaucoup d’argent ou fait quelque chose de manière exagérée.
C’est une façon de décrire des dépenses excessives ou une fête somptueuse.

  • En su boda tiraron la casa por la ventana.
  • Lors de leur mariage, ils ont jeté la maison par la fenêtre.

_________________________________


Esta expresión describe a alguien que habla sin filtros, diciendo lo que piensa sin importar las consecuencias.


Cette expression décrit une personne qui parle sans filtre, qui dit ce qu’elle pense sans se soucier des conséquences.

  • Mi abuela no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.
  • Ma grand-mère ne mâche pas ses mots, elle dit toujours ce qu’elle pense.

_________________________________


Se usa cuando alguien acierta en algo o encuentra la solución correcta.
Es una manera de reconocer que alguien ha hecho algo bien.


Cette expression est utilisée lorsque quelqu’un obtient quelque chose de correct ou trouve la bonne solution.
C’est une façon de reconnaître que quelqu’un a fait quelque chose de bien.

  • Con esa respuesta diste en el clavo, ¡felicidades!
  • Avec cette réponse tu as fait mouche, félicitations !

_________________________________

Significa ponerse muy rojo, generalmente por vergüenza o calor.
Es una forma divertida de describir el rubor.

Signifie devenir très rouge, généralement à cause de la gêne ou de la chaleur.
C’est une façon amusante de décrire le rougissement.

  • Alejandro se puso como un tomate durante el examen oral.
  • Alejandro était comme une tomate pendant l’oral.

Listo, llegamos al final del artículo, « 10 Expressions familières à connaître en espagnol« .

Partage si tu veux, d’autres expressions pour nos lecteurs.

¡  Nos vemos !

Avez vous aimé cet article , vous êtes libre de le partager : )

2 réponses

  1. Line dit :

    C’est très similaire aux expressions françaises, normal car ce sont deux langues latines 😉
    J’ai un faible pour l’expression « Dar en el clavo » et sa traduction faire mouche car c’est une toute image clou versus mouche et c’est sans doute pour cela que je vais la retenir.
    Merci pour ce partage !

    • Adriana dit :

      Tu as raison, les similitudes entre les langues latines comme l’espagnol et le français rendent souvent les expressions plus faciles à comprendre et à retenir.
      L’expression « Dar en el clavo » et sa traduction « faire mouche » sont en effet très imagées et marquantes 🙂
      Merci pour ton commentaire !

Laisser un commentaire

Reçois gratuitement ton bonus

"5 clefs pour  parler espagnol aisément"