10 expressions en espagnol pour enrichir ton vocabulaire

10 Expressions familieres espagnol

Hola enamorados del español, hoy les traigo diez expresiones familiares utilizadas en español.

⭐ Las 10 más útiles para viajar o hablar con nativos

Expresión en españolTraduction en français
Me suena Ça me dit quelque chose.
Me da igualÇa m’est égal / Peu importe
Es bromaJe plaisante / C’est une blague
Echar un vistazoJeter un coup d’œil
No importaCe n’est pas important / Peu importe
Echar una manoDonner un coup de main
Meter la pataFaire une gaffe
Dar en el clavoMettre dans le mille / Tomber juste
Tirar la casa por la ventanaFaire les choses en grand
Ponerse las pilasSe bouger / S’y mettre sérieusement
ExpresiónSignificado en españolSignification en français
Me suenaMe parece familiarÇa me dit quelque chose
Me da igualNo tengo preferenciaÇa m’est égal / Peu importe
Es bromaEstoy bromeandoJe plaisante
No pasa nada / No le hace / no importaNo hay problemaCe n’est pas grave / Pas de problème
Ir al granoIr directo al asuntoAller droit au but
Dar en el clavoAcertarTomber juste / Mettre dans le mille


¿Pizza o hamburguesa?
Me da igual.

ExpresiónSignificado en españolSignification en français
Echar un vistazoMirar rápidamenteJeter un coup d’œil
Echar una manoAyudar a alguienDonner un coup de main
Ponerse las pilasEmpezar a actuar con energía, Se bouger / S’y mettre sérieusement
Hacer la vista gordaIgnorar algo intencionadamente / a propósitoFermer les yeux sur quelque chose


¿Puedes echarme una mano con este ejercicio?

ExpresiónSignificado en españolSignification en français
Estar en la lunaEstar distraídoÊtre dans la lune
Estar muertoEstar muy cansadoÊtre crevé / Épuisé
Quedarse boca abiertaSorprenderse muchísimoRester bouche bée
Ver la vida de color de rosaSer muy optimistaVoir la vie en rose
Estar hasta el gorroEstar hartoEn avoir marre
Estar rojo como un tomateEstar avergonzadoAvoir honte

*

ExpresiónSignificado en españolSignification en français
Meter la pataCometer un error o una indiscreciónFaire une gaffe
Tirar la toallaRendirseJeter l’éponge
Estar entre la espada y la paredEstar en una situación difícilÊtre entre le marteau et l’enclume
Buscar una aguja en un pajarBuscar algo casi imposible de encontrarChercher une aiguille dans une botte de foin
Costar un ojo de la cara / Estar por las nubesEstar muy caro / inalcanzableCoûter les yeux de la tête


Perdí las llaves. ¡He vuelto a meter la pata!

ExpresiónSignificado en españolSignification en français
Ser pan comidoSer muy fácilC’est du gâteau
Tomar el peloBurlarse de alguienSe moquer de quelqu’un
Matar dos pájaros de un tiroResolver dos asuntos con una sola acciónFaire d’une pierre deux coups
Llevarse bienTener una buena relaciónBien s’entendre


El examen fue pan comido.


Esta expresión se usa para describir a alguien que está distraído o no presta atención.
Es una forma amable de decir que alguien no está concentrado.


Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou qui n’est pas attentif.
C’est une façon de dire que quelqu’un n’est pas concentré.

  • ¿Me escuchaste? Parece que estás en la luna.
  • Tu m’as entendu ? Tu as l’air d’être dans la lune.


Significa ayudar a alguien con algo.
Es una manera informal de ofrecer ayuda.


Cela signifie aider quelqu’un à faire quelque chose.
C’est une façon informelle de proposer son aide.

  • ¿Necesitas que te eche una mano con la mudanza?
  • As-tu besoin que je te donne un coup de main pour le déménagement ?


Significa que algo es muy fácil de hacer.
Es una forma divertida de decir que algo no representa ningún desafío.


Cela signifie que quelque chose est très facile à faire.
C’est une façon amusante de dire que quelque chose n’est pas difficile.

  • El examen fue pan comido.
  • L’examen était un jeu d’enfant.


Se usa cuando alguien comete un error o dice algo inapropiado sin querer.
Es una expresión que refleja un momento incómodo.


Utilisé lorsque quelqu’un fait une erreur ou dit quelque chose d’inapproprié sans le vouloir.
C’est une expression qui reflète un moment de gêne.


Esta frase expresa que alguien está muy cansado o harto de una situación.
Es una manera enfática de mostrar frustración.


Cette expression exprime que quelqu’un est très fatigué ou qu’il en a assez d’une situation.
C’est une façon de montrer sa frustration.

  • Estoy hasta el gorro de tanto tráfico.
  • J’en ai marre d’être dans les embouteillages.


Significa que se debe esforzarse más o poner atención.


Cela signifie que davantage d’efforts ou d’attention sont nécessaires.

  • Si no te pones las pilas para hacer la maleta, vas a perder el vuelo.
  • Si tu ne mets pas les bouchées doubles pour faire ta valise, tu vas rater le vol.


Se usa cuando alguien gasta mucho dinero o hace algo de manera exagerada.
Es una forma de describir un gasto excesivo o una celebración lujosa.


Utilisé lorsque quelqu’un dépense beaucoup d’argent ou fait quelque chose de manière exagérée.
C’est une façon de décrire des dépenses excessives ou une fête somptueuse.

  • En su boda tiraron la casa por la ventana.
  • Lors de leur mariage, ils ont jeté la maison par la fenêtre.


Esta expresión describe a alguien que habla sin filtros, diciendo lo que piensa sin importar las consecuencias.


Cette expression décrit une personne qui parle sans filtre, qui dit ce qu’elle pense sans se soucier des conséquences.

  • Mi abuela no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.
  • Ma grand-mère ne mâche pas ses mots, elle dit toujours ce qu’elle pense.


Se usa cuando alguien acierta en algo o encuentra la solución correcta.
Es una manera de reconocer que alguien ha hecho algo bien.


Cette expression est utilisée lorsque quelqu’un obtient quelque chose de correct ou trouve la bonne solution.
C’est une façon de reconnaître que quelqu’un a fait quelque chose de bien.

  • Con esa respuesta diste en el clavo, ¡felicidades!
  • Avec cette réponse tu as fait mouche, félicitations !

Significa ponerse muy rojo, generalmente por vergüenza o calor.
Es una forma divertida de describir el rubor.

Signifie devenir très rouge, généralement à cause de la gêne ou de la chaleur.
C’est une façon amusante de décrire le rougissement.

  • Alejandro se puso como un tomate durante el examen oral.
  • Alejandro était comme une tomate pendant l’oral.

¿ Cuál es la expresión que más te interpela ? dime en los comentarios.

¡  Nos vemos !

As tu aimé cet article , tu es libre de le partager : )

Vous aimerez aussi...

2 réponses

  1. Line dit :

    C’est très similaire aux expressions françaises, normal car ce sont deux langues latines 😉
    J’ai un faible pour l’expression « Dar en el clavo » et sa traduction faire mouche car c’est une toute image clou versus mouche et c’est sans doute pour cela que je vais la retenir.
    Merci pour ce partage !

    • Adriana dit :

      Tu as raison, les similitudes entre les langues latines comme l’espagnol et le français rendent souvent les expressions plus faciles à comprendre et à retenir. 😉
      Merci pour ton commentaire !

Laisse ici ton commentaire !

Reçois gratuitement ton bonus

"5 clefs pour  parler espagnol aisément"