10 expressions en espagnol pour enrichir ton vocabulaire
Hola enamorados del español, hoy les traigo diez expresiones familiares utilizadas en español.
Expresiones coloquiales en español
⭐ Las 10 más útiles para viajar o hablar con nativos
| Expresión en español | Traduction en français |
|---|---|
| Me suena | Ça me dit quelque chose. |
| Me da igual | Ça m’est égal / Peu importe |
| Es broma | Je plaisante / C’est une blague |
| Echar un vistazo | Jeter un coup d’œil |
| No importa | Ce n’est pas important / Peu importe |
| Echar una mano | Donner un coup de main |
| Meter la pata | Faire une gaffe |
| Dar en el clavo | Mettre dans le mille / Tomber juste |
| Tirar la casa por la ventana | Faire les choses en grand |
| Ponerse las pilas | Se bouger / S’y mettre sérieusement |
Conversación y comunicación
| Expresión | Significado en español | Signification en français |
|---|---|---|
| Me suena | Me parece familiar | Ça me dit quelque chose |
| Me da igual | No tengo preferencia | Ça m’est égal / Peu importe |
| Es broma | Estoy bromeando | Je plaisante |
| No pasa nada / No le hace / no importa | No hay problema | Ce n’est pas grave / Pas de problème |
| Ir al grano | Ir directo al asunto | Aller droit au but |
| Dar en el clavo | Acertar | Tomber juste / Mettre dans le mille |
¿Pizza o hamburguesa?
Me da igual.
Acciones
| Expresión | Significado en español | Signification en français |
|---|---|---|
| Echar un vistazo | Mirar rápidamente | Jeter un coup d’œil |
| Echar una mano | Ayudar a alguien | Donner un coup de main |
| Ponerse las pilas | Empezar a actuar con energía, | Se bouger / S’y mettre sérieusement |
| Hacer la vista gorda | Ignorar algo intencionadamente / a propósito | Fermer les yeux sur quelque chose |
¿Puedes echarme una mano con este ejercicio?
Emociones y estados de ánimo
| Expresión | Significado en español | Signification en français |
|---|---|---|
| Estar en la luna | Estar distraído | Être dans la lune |
| Estar muerto | Estar muy cansado | Être crevé / Épuisé |
| Quedarse boca abierta | Sorprenderse muchísimo | Rester bouche bée |
| Ver la vida de color de rosa | Ser muy optimista | Voir la vie en rose |
| Estar hasta el gorro | Estar harto | En avoir marre |
| Estar rojo como un tomate | Estar avergonzado | Avoir honte |
*
Errores, dificultades y desafíos
| Expresión | Significado en español | Signification en français |
|---|---|---|
| Meter la pata | Cometer un error o una indiscreción | Faire une gaffe |
| Tirar la toalla | Rendirse | Jeter l’éponge |
| Estar entre la espada y la pared | Estar en una situación difícil | Être entre le marteau et l’enclume |
| Buscar una aguja en un pajar | Buscar algo casi imposible de encontrar | Chercher une aiguille dans une botte de foin |
| Costar un ojo de la cara / Estar por las nubes | Estar muy caro / inalcanzable | Coûter les yeux de la tête |
Perdí las llaves. ¡He vuelto a meter la pata!
Expresiones coloquiales y figuradas
| Expresión | Significado en español | Signification en français |
|---|---|---|
| Ser pan comido | Ser muy fácil | C’est du gâteau |
| Tomar el pelo | Burlarse de alguien | Se moquer de quelqu’un |
| Matar dos pájaros de un tiro | Resolver dos asuntos con una sola acción | Faire d’une pierre deux coups |
| Llevarse bien | Tener una buena relación | Bien s’entendre |
El examen fue pan comido.
Estar en la luna
Esta expresión se usa para describir a alguien que está distraído o no presta atención.
Es una forma amable de decir que alguien no está concentrado.
Être dans la lune
Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou qui n’est pas attentif.
C’est une façon de dire que quelqu’un n’est pas concentré.
- ¿Me escuchaste? Parece que estás en la luna.
- Tu m’as entendu ? Tu as l’air d’être dans la lune.
_________________________________
Echar una mano
Significa ayudar a alguien con algo.
Es una manera informal de ofrecer ayuda.
Donner un coup de main
Cela signifie aider quelqu’un à faire quelque chose.
C’est une façon informelle de proposer son aide.
- ¿Necesitas que te eche una mano con la mudanza?
- As-tu besoin que je te donne un coup de main pour le déménagement ?
_________________________________
Ser pan comido
Significa que algo es muy fácil de hacer.
Es una forma divertida de decir que algo no representa ningún desafío.
Etre un jeu d’enfant
Cela signifie que quelque chose est très facile à faire.
C’est une façon amusante de dire que quelque chose n’est pas difficile.
- El examen fue pan comido.
- L’examen était un jeu d’enfant.
_________________________________
Meter la pata
Se usa cuando alguien comete un error o dice algo inapropiado sin querer.
Es una expresión que refleja un momento incómodo.
Faire une gaffe
Utilisé lorsque quelqu’un fait une erreur ou dit quelque chose d’inapproprié sans le vouloir.
C’est une expression qui reflète un moment de gêne.
_________________________________
Estar hasta el gorro
Esta frase expresa que alguien está muy cansado o harto de una situación.
Es una manera enfática de mostrar frustración.
En avoir marre
Cette expression exprime que quelqu’un est très fatigué ou qu’il en a assez d’une situation.
C’est une façon de montrer sa frustration.
- Estoy hasta el gorro de tanto tráfico.
- J’en ai marre d’être dans les embouteillages.
_________________________________
Ponerse las pilas
Significa que se debe esforzarse más o poner atención.
Mettre les bouchées doubles
Cela signifie que davantage d’efforts ou d’attention sont nécessaires.
- Si no te pones las pilas para hacer la maleta, vas a perder el vuelo.
- Si tu ne mets pas les bouchées doubles pour faire ta valise, tu vas rater le vol.
_________________________________
Tirar la casa por la ventana
Se usa cuando alguien gasta mucho dinero o hace algo de manera exagerada.
Es una forma de describir un gasto excesivo o una celebración lujosa.
Jeter la maison par la fenêtre
Utilisé lorsque quelqu’un dépense beaucoup d’argent ou fait quelque chose de manière exagérée.
C’est une façon de décrire des dépenses excessives ou une fête somptueuse.
- En su boda tiraron la casa por la ventana.
- Lors de leur mariage, ils ont jeté la maison par la fenêtre.
_________________________________
No tener pelos en la lengua
Esta expresión describe a alguien que habla sin filtros, diciendo lo que piensa sin importar las consecuencias.
Ne pas mâcher ses mots
Cette expression décrit une personne qui parle sans filtre, qui dit ce qu’elle pense sans se soucier des conséquences.
- Mi abuela no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.
- Ma grand-mère ne mâche pas ses mots, elle dit toujours ce qu’elle pense.
_________________________________
Dar en el clavo
Se usa cuando alguien acierta en algo o encuentra la solución correcta.
Es una manera de reconocer que alguien ha hecho algo bien.
Faire mouche
Cette expression est utilisée lorsque quelqu’un obtient quelque chose de correct ou trouve la bonne solution.
C’est une façon de reconnaître que quelqu’un a fait quelque chose de bien.
- Con esa respuesta diste en el clavo, ¡felicidades!
- Avec cette réponse tu as fait mouche, félicitations !
_________________________________
Ponerse como un tomate
Significa ponerse muy rojo, generalmente por vergüenza o calor.
Es una forma divertida de describir el rubor.
Devenir comme une tomate
Signifie devenir très rouge, généralement à cause de la gêne ou de la chaleur.
C’est une façon amusante de décrire le rougissement.
- Alejandro se puso como un tomate durante el examen oral.
- Alejandro était comme une tomate pendant l’oral.
¿ Cuál es la expresión que más te interpela ? dime en los comentarios.
¡ Nos vemos !



C’est très similaire aux expressions françaises, normal car ce sont deux langues latines 😉
J’ai un faible pour l’expression « Dar en el clavo » et sa traduction faire mouche car c’est une toute image clou versus mouche et c’est sans doute pour cela que je vais la retenir.
Merci pour ce partage !
Tu as raison, les similitudes entre les langues latines comme l’espagnol et le français rendent souvent les expressions plus faciles à comprendre et à retenir. 😉
Merci pour ton commentaire !