Comment utiliser pourquoi, pour quoi, parce que en espagnol ?
Hola, en el artículo de hoy veremos, « Comment utiliser pourquoi, pour quoi et parce que en espagnol ? » espero que te guste.
Pourquoi, pour quoi, parce que… en espagnol
Avant de commencer, je voulais te dire qu’en espagnol, les quatre mots de cette leçon s’écrivent et se prononcent presque de la même façon, avec des significations légèrement différentes.
C’est très simple, lis la suite et tu verras 😉
Je ne pense pas qu’il soit vraiment utile de parler des adjectifs, des noms, des prépositions et de tous ces mots qui sont utilisés en grammaire.
Si tu veux approfondir ces concepts, être un as dans le pourquoi… voici l’adresse de la Real Academia Española RAE.
Pourquoi ne pas approfondir la grammaire ?
Parce que la grammaire est importante mais ce n’est que de la théorie. Le but du blog est de commencer à avoir confiance en soi et de commencer à parler petit à petit.
Bientôt, je vais faire des podcasts pour la prononciation.
NOTE : En espagnol, nous ouvrons et nous fermons les points d’interrogation et d’exclamation.
Joli non ?
Antes de empezar, les cuento que en español, las cuatro palabras de este curso se escriben y se pronuncian casi igual con significados ligeramente diferentes.
Al oral es muy sencillo, sigue leyendo y ya veras 😉
La verdad no creo que sea útil que hablemos de adjetivos, sustantivos, preposiciones y todas estas palabras que se utilizan en gramática.
Si tienes mil ganas de profundizar en estos conceptos, para ser un as del porqué… acá te dejo la dirección de la Real Academia Española RAE.
¿ Por qué no profundizar en gramática ?
Porque la gramática es importante pero es solo teoría. El objetivo del blog es empezar a tener confianza y lanzarse a hablar poco a poco.
Pronto voy a realizar podcasts para la pronunciación.
NOTA : En español abrimos y cerramos los signos de interrogación y de admiración. ¿ bonito no ?
Pourquoi ? en espagnol – ¿ Por qué ?
Introduce oraciones interrogativas y se utiliza en oraciones exclamativas.
Introduit les phrases interrogatives et s’utilise en phrases exclamatives.
Phases interrogatives avec pourquoi ? – ¿ Por qué ? en español
¿ Por qué ? | Pourquoi ? |
---|---|
¿ Por qué no fuiste a la reunión ayer ? ¿ Por qué decidiste cambiar de carrera ? ¿ Por qué no me llamaste cuando llegaste a casa ? ¿ Por qué te gusta esa película ? ¿ Por qué llegas tarde a clase ? ¿ Por qué te molesta la situation ? ¿ Por qué compraste ese vestido tan caro ? ¿ Por qué estas tan feliz hoy ? | Pourquoi tu n’ai pas allé à la réunion d’hier ? Pourquoi as-tu décidé de changer de carrière ? Pourquoi tu ne m’a pas appelé quand tu es rentré à la maison ? Pourquoi aimes-tu ce film ? Pourquoi es-tu en retard en classe ? Pourquoi cette situation te dérange-t-elle ? Pourquoi as-tu acheté cette robe très chère ? Pourquoi es-tu si heureux aujourd’hui ? |
Phases exclamatives avec pourquoi ! – ¡ Por qué ! en español
Por qué no se puede sustituir por las palabras : razón, causa o motivo.
Pourquoi ne peut être remplacé par les mots : raison, cause ou motif.
Exemple :
Lorena no aviso por qué (la razón) no asistió a la reunión.
Lorena n’a pas expliqué pourquoi (la raison) elle n’a pas assisté à la réunion.
¡ Por qué ! | Pourquoi ! |
---|---|
Lorena no aviso por qué no asistió a la reunión. Me gustaría saber por qué José cambió / ha cambiado de carrera. Quisiera saber por qué Pedro llego tarde a casa. Se me olvido / he olvidado por qué te gusta esa película. No sabemos por qué llega tarde a clases. No entiendo por qué le incomoda esta situación. Me pregunto, por qué Leo llega tarde todos los días. No sé por qué compré / he comprado este vestido. Puedo imaginar por qué Carlos está tan feliz. | Lorena n’a pas expliqué pourquoi elle n’a pas assisté à la réunion. J’aimerais savoir pourquoi José a changé / a changé de carrière. Je voudrais savoir pourquoi Pedro est rentré tard. J’ai oublié / j’ai oublié pourquoi vous aimez ce film. Nous ne savons pas pourquoi il est en retard en classe. Je ne comprends pas pourquoi il est mal à l’aise dans cette situation. Je me demande pourquoi Leo est en retard tous les jours. Je ne sais pas pourquoi j’ai acheté / j’ai acheté cette robe. Je peux imaginer pourquoi Carlos est si heureux. |
Les lecteurs de cet article ont également lu : Les couleurs en espagnol
(el) Porqué en espagnol – Pour quoi
Porqué se puede sustituir por las palabras : la razón, el motivo, la causa.
Pourquoi peut être remplacé par les mots : raison, motif, cause.
Exemple:
Siempre hay un porqué / una razón detrás de cada acción.
Il y a toujours une raison derrière chaque action.
Porqué un porqué / una razón / un motivo / una causa | Pour quoi |
---|---|
Siempre hay un porqué detrás de cada acción. Debería explicar el porqué de su ausencia. El porqué de su éxito radica en su perseverancia. El porqué de su enojo sigue siendo un misterio para mí. A menudo nos preguntamos el porqué de la existencia humana. Descubrir el porqué de nuestros errores puede llevarnos al crecimiento personal. El porqué de su comportamiento sigue siendo un enigma para todos. El porqué de esta tradición se remonta a siglos atrás. | Il y a toujours une raison derrière chaque action. Vous devriez expliquer la raison de votre absence. La raison de son succès réside dans sa persévérance. La raison de sa colère reste un mystère pour moi. Nous nous interrogeons souvent sur le pour quoi de l’existence humaine. Découvrir les raisons de nos erreurs peut conduire à un développement personnel. Le pour quoi de leur comportement reste une énigme pour tout le monde. La raison de cette tradition remonte à plusieurs siècles. |
Porque en espagnol – Parce que
Responde a la pregunta : ¿ Por qué ?
Répond à la question : Pourquoi ?
Porque | Parce que |
---|---|
No fui a la reunión porque tuve una emergencia familiar. Decidí cambiar de licenciatura porque descubrí que mi verdadera pasión era el arte. No te llamé cuando llegué a casa, porque mi teléfono se quedó sin batería. Me gusta esa película porque tiene excelentes actores. Siempre llego tarde a clase porque no tengo despertador. No podemos resolver este problema porque implica múltiples variables. Preferí quedarme en casa porque necesitaba tiempo para relajarme y recargar energías. El amor puede ser complicado porque involucra emociones intensas. Los niños hacen tantas preguntas porque están en constante proceso de aprendizaje. Es importante cuidar el medio ambiente porque es nuestro hogar. | Je ne suis pas allée à la réunion parce que j’avais une urgence familiale. J’ai décidé de changer de licence parce que j’ai découvert que ma véritable passion était l’art. Je ne t’ai pas appelé quand je suis rentré à la maison, parce que mon téléphone n’avait plus de batterie. J’aime ce film parce qu’il y a d’excellents acteurs. J’arrive toujours en retard en classe, parce que je n’ai pas de réveil. Nous ne pouvons pas résoudre ce problème parce qu’il implique de multiples variables. J’ai préféré rester à la maison, parce que j’avais besoin de me détendre et de me ressourcer. L’amour peut être compliqué parce qu’il implique des émotions intenses. Les enfants posent beaucoup de questions parce qu’ils sont dans un processus d’apprentissage permanent. Il est important de prendre soin de l’environnement parce que / car c’est notre maison. |
Por que en espagnol
Ce “ por que ” pourrait être traduit par “ laquelle, lesquelles ”, etc. cependant, il existe d’autres formes plus couramment utilisées pour ces mots.
Je ne veux pas utiliser beaucoup de termes grammaticaux, raison pour laquelle je te laisse les informations de la Real Academia Española, au cas où tu veux approfondir le sujet.
Este “ por que ” podría traducirse por “ laquelle, lesquelles ” etc. sin embargo, existen otras formas más comunes para utilizar estas palabras.
No quiero utilizar muchos términos gramaticales, por lo que acá te dejo los datos de la Real Academia Española, por si quieres profundizar en el tema.
¿ Por qué no nos explicas este por que ?
Pourquoi ?
Porque la verdad se usa poco, este es el porqué (razón)
Parce que…
Nous sommes arrivés à la fin de l’article, j’espère que les phrases t’aideront à voir que l’espagnol n’est pas très compliqué, les traductions françaises sont un guide pour ton apprentissage, ne perde pas de vue de compléter ces leçons avec des podcasts et des séries en espagnol.
Hemos llegado al final del artículo, espero que las oraciones te sirvan para que veas que en realidad no es tan complicado el español, las traducciones en francés son una guía para tu aprendizaje, no pierdas de vista completar estas lecciones con podcasts y series en español.
Pourquoi ne pas me laisser un commentaire pour me donner ton avis sur ce sujet en particulier et sur le blog en général ?
¿ Por qué no me dejas un comentario para darme tu opinion, sobre este tema en particular y el blog en general ?
¡ Hasta la próxima semana !
Ha ce fameux pourquoi !! Pour moi ça me semble facile car l’espagnol est ma 2ème langue, mais je comprends tout-à fait que ce soit compliqué. J’ai donné l’adresse de ton blog à ma petite-fille. Merci pour ta leçon.
Vraiment bien ces explications! Je parle l’espagnol couramment aujourd’hui, mais c’est vrai que quand j’etais au stade de l’apprentissage, c’etait dur de bien comprendre la difference entre ces 3 expressions, et dans quel cas les utiliser.
Je trouve que c’est une très bonne méthode éducative de donner des phrases exemples, on peut bien comprendre l’explication tout en apprenant du nouveau vocabulaire !
Super article sur une difficulté vraiment récurrente pour les apprenants francophones. Merci de contribuer à simplifier l’apprentissage de cette belle langue 😊