Comment dire faire le pont en espagnol ?
Hola qué tal ? el artículo de la semana : Comment dire faire le pont en espagnol ?
Faire le pont en espagnol
Hacer puente
En espagnol, on utilise aussi le mot pont = Puente pour parler d’un jour chômée suite à un jour férié.
Cette expression s’emploie très facilement, autant dans le langage professionnel que dans la vie quotidienne.
Hacer puente significa no trabajar un día para tener un fin de semana más largo.
“Faire le pont” signifie ne pas travailler un jour pour rallonger le week-end.
Cuando hay un dia festivo, muchas personas toman un día extra, para descansar.
Lorsqu’il y a un jour férié et que beaucoup de gens prennent un jour supplémentaire, pour se reposer.
Hacer puente
C’est une expression idiomatique bien établie, facile à comprendre pour tous les hispanophones, quel que soit le pays.
*
Voy a hacer puente el viernes.
Je vais faire le pont vendredi.
Mucha gente hace puente cuando hay un día festivo en medio de la semana.
Beaucoup de gens font le pont quand il y a un jour férié au milieu de la semaine.
Si haces puente, puedes descansar cuatro días seguidos.
Si tu fais le pont, tu peux te reposer quatre jours d’affilée.
Un pont / un puente
Si tu veux parler du long week-end lui-même, tu peux utiliser le nom :
un puente
Cette expression désigne un week-end prolongé, souvent grâce à un jour férié.
*
Este fin de semana hay un puente muy largo.
Ce week-end, il y a un grand pont.
Tenemos un puente de cuatro días.
Nous avons un pont de quatre jours.
Le mot puente fonctionne exactement comme en français :
il peut être court, long, très long.

Comment dire faire le pont vendredi ?
Hacer puente el viernes
Cuando el dia festivo cae jueves, se hace puente el viernes, así se tienen cuatro días de asueto.
Lorsque le jour férié tombe un jeudi, le vendredi est chômé, ce qui donne quatre jours de congé.
(Yo) Hago puente el viernes.
Je fais le pont vendredi.
(yo) Voy a hacer puente el viernes.
Je vais faire le pont vendredi.
Les deux formes sont correctes :
- Hago puente : présent, fait général ou prévu
- Voy a hacer puente : futur proche, intention claire
*
- No trabajo el viernes porque hago puente.
- Je ne travail pas vendredi car je fais le pont.
- Voy a hacer puente para descansar un poco.
- Je vais faire le pont pour me reposer un peu.
Comment parler d’un grand pont ?
Puente largo de cuatro días
On parle d’un pont de 4 jours – un puente de 4 días
Un grand pont – un puente largo
Un long week-end
*
Tenemos un puente de cuatro días.
Nous avons un pont de quatre jours.
Es un puente de cuatro días porque el martes es dia festivo.
C’est un pont de quatre jours car mardi est férié.
El próximo puente es muy largo, mucha gente va a viajar.
Le prochain pont est très long, beaucoup de gens vont voyager.
Les lecteurs de cet article ont également lu « verbe faire en espagnol«
Comment dire : profiter du pont ?
Disfrutar del puente
Voici trois verbes pour dire ce que tu fais pendant un pont.
aprovechar del puente – apprécier du pont
descansar en el puente – se reposer pendant le pont
Disfrutar del puente – profiter du pont
*
Voy a aprovechar el puente para visitar a mi familia.
Je vais profiter du pont pour visiter ma famille.
Mucha gente descansa durante los puentes.
Beaucoup de gens se repose pendante les ponts.
disfruté mucho de la playa durante el pasado puente.
J’ai beaucoup apprécié la plage pendant le dernier pont.
Comment dire : il y a un pont ?
Hay puente
este fin de semana.
la semana que viene.
dentro de quince días.
el próximo mes.
Este fin de semana hay puente.
*
- Esta semana hay puente porque el jueves es festivo.
Cette semaine, il y a un pont car jeudi est un jour férié.
- Cuando hay puente, la ciudad se queda vacía.
Quand il y a un pont, la ville se vide.
Le pont, expressions !
Pour dire faire le pont en espagnol :
hacer puente / faire le pont
hacer un puente / faire le pont
un puente / un pont / un week-end prolongé
puente largo / pont long, long week-end
hay puente / il y a un pont
Dire faire le pont en espagnol, c’est facile !!!
Listo, hemos llegado al final del artículo, espero que hayas pasado un agradable momento y también que hayas enriquecido tu vocabulario.
Voilà, nous sommes arrivés à la fin de cet article. J’espère que tu as passé un agréable moment et que tu as enrichi ton vocabulaire.
Ya sabes, disfruta de tu aprendizaje del español y a platicar.
Tu sais, profite bien de ton apprentissage de l’espagnol et bonne conversation.
Dis-moi dans les commentaires quel pont tu as le plus apprécié cette année et pourquoi.



C’est drôle, je pensais naïvement que c’était un mot très Français XD Mais non ! Et ils ont bien raison. Merci pour cette découverte.